Professional and accurate Spanish translation by native speakers
pattern-blue.jpg

What we do

We are laser-focused on Spanish translation.

Our services


TRANSLATION

The Sensus Team is first and foremost a translation company. Translation is our bread and butter, our pan de cada día. There’s hardly any need today to explain what translation means, but if you want to know some details of what we can and cannot do, please read on (and check out the section on our translation process below for even more details!)

We translate materials from all areas of human knowledge, although the subjects we are most familiar with are education, e-learning, human resources, local government, marketing and medicine. We also have experience in banking, finance, legal and technical translations.

You can send documents in almost any format (more on that in the process section) or assign projects in almost online any translation environment.

All our projects include a round of proofreading by a second linguist. This step can be omitted for rush projects when time is at a premium, but we will always discuss it with you before doing so. Optionally, we can have a third linguist take a look at the final document to further improve translation quality.


Certified translation

If you need your documents translated for submission to any official institution or government authority in Mexico or in your home country, you will most likely be asked to provide an “official” translation. This is what we call a certified translation—and we can help with that, too.

Certified translations (known in other countries as court-certified or sworn translations) in Mexico are done by a perito (usually translated as ‘expert’). A perito will typically be vetted by a local or federal judicial agency, such as the Tribunal Superior de Justicia for Mexico City, the Consejo de la Judicatura Federal, or their state equivalents. Their requirements vary, but they all give peritos a time-limited commission to translate documents in their authorized language pair and certify the translation with their stamp and seal. That’s why certified translations are usually delivered to the client in hard copy.

If you have specific requirements for your certified translation (e.g. if you need a translation sealed by a perito from a state other than Mexico City), please let us know.

All certified translations include shipping within Mexico. Please inquire with us about pricing for other destinations.


VIDEO LOCALIZATION

If you need to localize your video files in Spanish or English, you’ve come to the right place. There are a few possible scenarios here depending on your needs.

If you only have the video, the first step would be transcribing its contents. (If you have a script, you can skip to the next paragraph.) A trained professional called a transcriptionist will listen to your file and type out everything that is said (which may include text captions) in a document, optionally specifying who’s saying what and when in the video.

Based on your needs, you may want to:

  • translate the transcription or the script

  • add subtitles to the video, and/or

  • have them voiced in Spanish by a professional voiceover artist.

Whatever your video localization needs, The Sensus Team can help.


Editing & proofreading

If you need us to go over your documents to make sure they sound just right in the target language—irrespective of whether the text was written in the language or translated by someone—we can do that as well. (We also offer post-editing of machine translation.)


DESKTOP PUBLISHING

Translations come in a variety of formats. We work with several graphic designer teams to make sure your translation maintains the same layout as the original.


interpreting

Interpreting is the oral translation of a spoken message. It’s not the same as translation, which is focused on the written word. At present, we don’t offer interpreting services, but we can connect you with colleagues who interpret from Spanish to a variety of languages.


Our translation process

There’s no shortage of working alternatives if you need to translate written content these days. Anyone can use services like Google Translate (we call them “machine translation engines” in the industry) which may have acceptable results. Or maybe someone on your team is bilingual and volunteers to translate your materials. Or you can simply do a quick Google search and find scores of translators and agencies. So why choose us?

It may sound cliché, but the reason is that we care. Translation, specifically Spanish translation, is simply what we love doing. Every project, from a 50-word announcement to a 50,000-word handbook, is treated with the same level of care and attention to detail. We avoid using machine translation even to get a first draft, unless you specifically want us to, and everything is translated and checked by human linguists dedicated to providing every project with time and commitment it deserves. And naturally, you can expect communication with us to be prompt, straightforward and honest. (For instance, in the rare cases when we don’t have the bandwidth for a project, we will let you know up front).

But patting ourselves on the back, while good for morale, is not what we do. We prefer to let our work speak for itself… so why not see what The Sensus Team can do for you? Remember that we offer to do a test translation of up to 500 words free of charge. If you’re interested in learning about the details of our operation, read on!